Read more… in je moerstaal

Sommige mensen vinden het trendy om zo veel mogelijk Engels door hun taal te gooien, anderen vinden het not done en dan zijn er ook nog die het een non-issue vinden. En dan heb je nog een aantal Esperanto-bewegingen onder meer op Facebook, die de afgelopen periode de Brexit hebben aangegrepen om wat te gaan lobbyen (bestaat daar een Nederlands woord voor?) voor een grotere rol van deze internationale taal binnen de Europese Unie.

Zelf vind ik het ook wat overdreven dat nu overal Engelse woorden tussen gegooid worden maar ik ga me niet in allerhande bochten wringen om toch maar vooral overal originele Nederlandse uitdrukkingen voor te vinden. De discussie is trouwens allesbehalve nieuw en mijn mening hierover is ook nauwelijks veranderd in de loop der jaren: toen ik bijna een halve eeuw geleden naar de Sociale Academie ging, hadden we twee vakken die methodisch best goed in elkaar zaten: Family Therapy en Social Casework. We kwamen toen al snel tot de conclusie dat je het eerste vak even goed gewoon Gezinstherapie kon noemen, maar met een aantal jaargenoten was ik van mening dat “Maatschappelijk-gevallen-werk” toch wel erg gekunsteld klonk, dus dat hebben we – in die tijd van inspraak waarin iedereen over alles vergaderde – toch maar zo gelaten.

Ik denk dat ik in het algemeen een goede balans weet te vinden tussen het gebruik van Engelse woorden en deugdelijke vertalingen, maar afgelopen week zat ik toch even met een gewetensvraagje: voor mijn website was ik op zoek naar een wat beter werkend thema (thema is in het WordPress-jargon de hele layout van de site met een aantal daarbij behorende functies) – en ik vond er eentje, waaraan een klein prijskaartje hing, maar dat best veel functies had waarnaar ik op zoek was.
Eén minpuntje: op de hoofdpagina vind je een korte samenvatting van elk artikeltje, en een vriendelijk gekleurde knop nodigt je in al even vriendelijke, maar wel Engelse bewoordingen uit tot “read more…” . Maak je van dat aanbod gebruik, dan zul je zien dat het artikel “by” Martien geschreven is… en hoewel ik toch wel wat kennis van WordPress heb en van php, krijg ik dát nou net niet omgezet. Dus dat laten we maar even zo. Kun je en wil je me suggesties geven om het aan te passen? Be my guest!

Update:

Zoals gezegd was het prijskaartje maar héél bescheiden maar ik wil toch even opmerken dat ik al een paar weken probeer via allerlei support-verzoeken er achter te komen hoe ik die teksten dus alsnog in het Nederlands kan vertalen. Helaas, geen antwoord, en na lang puzzelen kwam ik er zelf achter.

Sorry Airthemes but I am really disappointed about your bad service. Of course I will remove this statement as soon as you finally tell me how to translate simple texts like “read more” without having to copy all the files to a child theme

Geen Reacties

Reactie achterlaten

Beantwoord onderstaande vraag ter voorkoming van spam * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.